一回目のブログでも書きましたが、我が家では日本語と英語が混ざって飛び交っている為、たまにお互い意味を取り違えたまま会話が進むことがあります。
会話の流れで、ん?あれ?と大体気付くのですが、日常的じゃない単語が出ると中々気付かなかったり…
先日久々に油絵が描きたくなったので、道具を出してみると絵の具を溶かす為の油が切れていました。
そこで夫に
妻「テレピン買いに行きたいなー。行ってきていい?」
と尋ねたところ
夫「え!?テレピンかうの!?いいけど、どこで!?」
とすごく驚いた様子。
夫には絵を描く趣味はないので、売ってる場所が見当もつかないんだろうと、謎のオーバーリアクションは気にも止めず会話を続けました。
妻「んー…(画材屋さんは遠いし)ホームセンターにあるかなー?」
夫「あぁMr.MAXにはありそうねー。」
妻「そうかー?見たことないけど、行ってみようかな。」
夫「でもさ…かってもどこにおくの…?」
妻「あぁ、子供らが触らんか心配しとる?」
夫「そうそう。特に次女が触ったら危ないでしょ?」
妻「ちゃんと倉庫に入れるよ。」
夫「倉庫!?倉庫に入れるの!?臭くならない?」
(※ちなみにテレピン油はめっちゃ臭い)
妻「いや、臭いけん倉庫に入れるんよ。」
夫「まぁ…そうか…なら、いいかな。」
そんな会話の後、しばらくしてネットでテレピン油を見つけたので
妻「テレピン買いに行かんでもネットで買えるー!イェーイ!」
夫「よかったねー!どれにするの!?わくわく!見せて!!」
妻「ん?見て楽しいもんじゃないと思うけど…」
夫「え!?テレピンでしょ?」
妻「うん。くっさいただの油ね。見たことない?」
夫「カメじゃないの?」
妻「は?」
そこからお互いの頭の中のテレピンをググって見せ合いました。
<本日のイギリス英語>
海に棲むカメ…Turtle
淡水に棲むカメ…Terrapin
陸上に棲むカメ…Tortoise
……意味の取り違いより何より
「淡水亀をちょっと買って来ていい?」とか気軽に言っちゃう妻に「お前正気か?」と突っ込まない夫の方が問題である。
しかも思い返せば「倉庫で飼うならオッケー」とさっくり許可されてる始末。
夫よ。あんた正気か。
妻「いや、普通に考えてそんな軽ーいノリで亀は飼わんやん。」
夫「まぁこいつならそんなノリで亀も買ってくるかもな。って思ったもん。」
…夫の中で私は「突然思い立って淡水亀買いに出かけたりする程エキセントリックな人」になってることがわかっただけでも収穫とします。